Ходят ли в public house приличные люди?
В инглише немного слов, которые принято называть ложными друзьями переводчиков, т.е. межъязыковых омонимов, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
accurate — точный
biscuit — печенье
cereal — хлебный злак
fabric — ткань
paragraph — абзац
prospect — перспектива
sympathy — сочувствие
tort — проступок, правонарушение
Но весьма интересным ложным другом является английское словосочетание public house, которое 99% инглиш-нубов переведет прямолинейно как публичный дом и в чем-то они будут правы, так как действительно public - это публичный, а house - это дом, а вместе: публичный дом.
Но англичане данным словосочетанием обозначают общественное место [место сбора людей], а где чаще всего собираются англичане [кроме церкви]? Правильно, в питейных заведениях, которые обычно называются барами или пабами. Вот второе название [pub] и является сокращением от public house. А, то самое непристойное заведение, которое многие себе представили, на инглиit зовется brothel.
Типичный Public House |
Четыре ключевых отличия паба от кафе или ресторана:
1. Открыт для публики без членства или проживания
2. Подается разливное пиво или сидр без обязательного заказа еды
3. Имеется по крайней мере одна зона внутри помещения, не предназначенная для приема пищи
4. Возможна покупка напитков в баре, а не только за столиком
#инглиш #перевод #словарь #2к22
Комментарии
Отправить комментарий