К основному контенту

Бестолковые слова. Версия 16.11

Антабка [военка] - штуковина для крепления чего-либо к ремню, военные чаще всего антабками называют скобу, которой крепится крепится наплечный ремень к автомату/пулемету.

Бичкрафт - на слух кажется, что скотовозка, но на самом деле пишется как BeechCraft и означает название компании-производителя легкомоторных самолей.

Вещуга́ - это просто вещь, но оказывается словари вполне допускают применение и вещуги, правда, с ударной у, но народ переиначивает ударение на последнюю а.

Исполать [старорус] - слава, хвала, понты.

Коктейль Кокорин (спорт) - если заказать данный коктейль в заведениях где его подают, то погаснет свет, а официанты вынесут в зал 10 бутылок шампанского с римскими свечами и, конечно же, кальян. Дорого, но красиво.

Мухосранск [гео] - любой населенный пункт за пределами МКАД (исключениt: Питер). Герб Мухосранска.

Наедалово [слэнгус] - умышленный обман с целью получения выгоды.

Нублятькактак [ελλάδα] - древнегреческий бог недоумения.

Нур-Йорк - вымышленная столица Казахстана.

Осетиано - национальный осетинский горячий напиток, изготавливаемый путем пропуска кипятка через молотые обжаренные зерна кофейного дерева. Употребление напитка повышает тонус, патриотизм и ЧСВ. В России данный напиток продвигается под названием "руссиано".

Пацанва, пацандры, пацандрэ [гоп] - уважительное обращение молодых особей к себе подобным в количестве большем 1 единицы .

Пятистаканово [авиа] - народное название аэропоръта "Пулково" в понятно каком городе, для того, чтобы понять "почему пятистаканово?" - стоит там побывать. 

Счастливый удар  [сиги] - это неудачный дословный перевод английского словосочетания "Lucky Strike", который стал популярен в инетах после истории про "Святого Георга", в действительности "Lucky Strike" переводится как "неожиданная удача".

Твикерс [белраш. Твiкерс, ингл. Twikers] - батончик с арахисом и нугой от белорусских шоколатье. подробнее

Утиральник [олдфажное] - полотенце, он же рушник и полотенец.

Факмэн  [инглиш, от fuckman] - пипецкий неудачник, человек-приключение, просто негативный тип, иногда произносят как "фускман".

Шушутаж [френч. chuchotage – шепот] – разновидность синхронного перевода, нашептываемого прямо в ухо.