Бестолковые слова. Версия 16.11

Антабка [военка] - штуковина для крепления чего-либо к ремню, военные чаще всего антабками называют скобу, которой крепится крепится наплечный ремень к автомату/пулемету.

Бичкрафт - на слух кажется, что скотовозка, но на самом деле пишется как BeechCraft и означает название компании-производителя легкомоторных самолей в Пиндостане.

Вещуга́ - это просто вещь, но оказывается словари вполне допускают применение и вещуги, правда, с ударной у, но народ переиначивает ударение на последнюю а.

Исполать (старорусишъ) - слава, хвала, понты.

Коктейль Кокорин (спорт) - если заказать данный коктейль в заведениях где его подают, то погаснет свет, а официанты вынесут в зал 10 бутылок шампанского с римскими свечами и, конечно же, кальян. Дорого, но красиво.

Мухосранск (гео) - любой населенный пункт в Рассее за пределами МКАД (исключения: Питер).

Наедалово [слэнгус] - умышленный обман с целью получения выгоды.

Нублятькактак [ελλάδα] - древнегреческий бог недоумения.

Нур-Йорк - вымышленная столица Казахстана.

Осетиано - национальный осетинский горячий напиток, изготавливаемый путем пропуска кипятка через молотые обжаренные зерна кофейного дерева. Употребление напитка повышает тонус, патриотизм и ЧСВ. В России данный напиток продвигается под названием "руссиано".

Пацанва, пацандры, пацандрэ [гоп] - уважительное обращение молодых особей к себе подобным в количестве большем 1 единицы .

Пятистаканово [авиа] - народное название аэропоръта "Пулково" в понятно каком городе, для того, чтобы понять "почему пятистаканово?" - стоит там побывать. 

Счастливый удар  [сиги] - это неудачный дословный перевод английского словосочетания "Lucky Strike", который стал популярен в инетах после истории про "Святого Георга", в действительности "Lucky Strike" переводится как "неожиданная удача".

Твикерс (белра. Твiкерс, ингл. Twikers) - батончик с арахисом и нугой от белорусских шоколатье. подробнее

Утиральник [олдфажное] - полотенце, он же рушник и полотенец.

Факмэн  [инглишь]  от fuckman - пипецкий неудачник, человек-приключение, просто негативный тип, иногда произносят как "фускман".

"Чай Валера" - рекламный ролик, повествующий о девочке и мужчине (предположительно её отец) в голубом поло, который угощает девочку какой-то жидкостью  (предположительно чаем) и предпринимает попытку каминг-аута (сделать признание о своей ...) - сообщает девочке: "В моей жизни тоже был Валера", но потом резко переобувается и уточняет, что этого Валеру звали Ритой. Мужчина и девочка улыбаются, Далее следует спичь, что если напиться чаю, выросшего высоко в горах, то можно раскрыть свои чувства.

Шушутаж (френч. chuchotage – шепот) – разновидность синхронного перевода, нашептываемого прямо в ухо.