Бестолковые слова. Версия 16.11
Антабка [военка] - штуковина для крепления чего-либо к ремню, военные чаще всего антабками называют скобу, которой крепится крепится наплечный ремень к автомату/пулемету.
Бичкрафт - на слух кажется, что скотовозка, но на самом деле пишется как BeechCraft и означает название компании-производителя легкомоторных самолей.
Бичкрафт - на слух кажется, что скотовозка, но на самом деле пишется как BeechCraft и означает название компании-производителя легкомоторных самолей.
Вещуга́ - это просто вещь, но оказывается словари вполне допускают применение и вещуги, правда, с ударной у, но народ переиначивает ударение на последнюю а.
Исполать [старорус] - слава, хвала, понты.
Коктейль Кокорин (спорт) - если заказать данный коктейль в заведениях где его подают, то погаснет свет, а официанты вынесут в зал 10 бутылок шампанского с римскими свечами и, конечно же, кальян. Дорого, но красиво.
Мухосранск [гео] - любой населенный пункт за пределами МКАД (исключениt: Питер). Герб Мухосранска.
Наедалово [слэнгус] - умышленный обман с целью получения выгоды.
Ну
Нур-Йорк - вымышленная столица Казахстана.
Осетиано - национальный осетинский горячий напиток, изготавливаемый путем пропуска кипятка через молотые обжаренные зерна кофейного дерева. Употребление напитка повышает тонус, патриотизм и ЧСВ. В России данный напиток продвигается под названием "руссиано".
Осетиано - национальный осетинский горячий напиток, изготавливаемый путем пропуска кипятка через молотые обжаренные зерна кофейного дерева. Употребление напитка повышает тонус, патриотизм и ЧСВ. В России данный напиток продвигается под названием "руссиано".
Пацанва, пацандры, пацандрэ [гоп] - уважительное обращение молодых особей к себе подобным в количестве большем 1 единицы .
Пятистаканово [авиа] - народное название аэропоръта "Пулково" в понятно каком городе, для того, чтобы понять "почему пятистаканово?" - стоит там побывать.
Счастливый удар [сиги] - это неудачный дословный перевод английского словосочетания "Lucky Strike", который стал популярен в инетах после истории про "Святого Георга", в действительности "Lucky Strike" переводится как "неожиданная удача".
Твикерс [белраш. Твiкерс, ингл. Twikers] - батончик с арахисом и нугой от белорусских шоколатье. подробнее
Утиральник [олдфажное] - полотенце, он же рушник и полотенец.
Факмэн [инглиш, от fuckman] - пипецкий неудачник, человек-приключение, просто негативный тип, иногда произносят как "фускман".
Шушутаж [френч. chuchotage – шепот] – разновидность синхронного перевода, нашептываемого прямо в ухо.